Carnaval y Carnavalización

Carnaval reino utópico de la libertad, de la universalidad y de la igualdad humana, donde las tensiones no se rompen sino que se concilian. En la Edad Media era la segunda vida del pueblo. La visión carnavalesca del mundo medieval sería la de una segunda vida, un segundo mundo de la cultura popular, la parodia de la vida ordinaria.

El Carnaval desaparece con la distancia entre los hombres, entre lo sagrado y lo profano, es la parodia del cotidiano, una parodia que niega, rescata y renueva. Una parodia que refleja un mundo no oficial, rompiendo momentáneamente con las relaciones de jerarquía, privilegios, reglas y tabúes. Es la ruptura del tiempo cronológico y lineal, un regreso del hombre al tiempo mítico de los orígenes.

jueves, 7 de junio de 2012

Canta ahí, que yo canto aquí



“Se você tem uma ideia incrível é melhor fazer uma cançâo/ Tá provado que só é possível filosofar em alemão...”

Estos versos de Caetano Veloso en su majestuosa canción “Língua” siempre me han quemado el coco, ¿sería realmente el alemán la lengua de la filosofía?, ¿el francés de la diplomacia?, ¿el inglés de los negocios?, ¿el chino de la riqueza y del desarrollo? y ¿el español de..., bueno... de: Cervantes, La Celestina, Siglo de Oro, Calderón de La Barca, Lope de Vega, Góngora, Federico García Lorca,  Sor Juana Inés de la Cruz, Ruben Darío, Neruda, César Vallejo Julio Cortázar, Borges, Miguel Ángel Asturias, Alejo Carpentier, Juan Rulfo, Carlos Fuentes, Octávio Paz, Bioy Casares, Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez etc., etc., etc.
Y la lengua portuguesa – “a última flor do Lácio” – ¿qué quiere?, ¿qué trae esa lengua”? Reunimos y reescribimos algunos versos de cuatro de los mayores nombres de la poesía en lengua portuguesa. El número de poetas y de poemas son pequeños, simplemente por la falta de espacio. Elegimos: Camões (Os Lusíadas),  Gonçalves Dias (I-Juca Pirama), Olavo Bilac (Língua Portuguesa) e Cecilia Meireles ( O Romanceiro da Inconfidência).

Las dichas obras reúnen: Lo histórico, lo mítico, lo temporal, lo espacial, la estructura melódica, riqueza léxica, plasticidad, musicalidad, expresividad, la flexibilidad rítmica en varios momentos de la narración, además del uso perfecto de la métrica portuguesa.

Luis Vaz de Camões (1524 – 1580). Os Lusíadas – 1572. Episodio do Velho do Restelo de cuyas lamentaciones son las quejas y críticas que hacía el pueblo portugués a las expediciones marítimas llevadas a cabo por la corona portuguesa, expediciones estas tan desastrosas como las guerras.

Canto IV
"Mas um velho d'aspeito venerando,   94
Que ficava nas praias, entre a gente,
Postos em nós os olhos, meneando
Três vezes a cabeça, descontente,
A voz pesada um pouco alevantando,
Que nós no mar ouvimos claramente,
C'um saber só de experiências feito,
Tais palavras tirou do experto peito:

- "Ó glória de mandar! Ó vã cobiça       95
Desta vaidade, a quem chamamos Fama!
Ó fraudulento gosto, que se atiça
C'uma aura popular, que honra se chama!
Que castigo tamanho e que justiça
Fazes no peito vão que muito te ama!
Que mortes, que perigos, que tormentas,
Que crueldades neles experimentas!

- "Dura inquietação d'alma e da vida,   96
Fonte de desamparos e adultérios,
Sagaz consumidora conhecida
De fazendas, de reinos e de impérios:
Chamam-te ilustre, chamam-te subida,
Sendo dina de infames vitupérios;
Chamam-te Fama e Glória soberana,
Nomes com quem se o povo néscio engana!
(Camões, Luis Vaz – Os Lusiadas, ediçao comentada. Edições de Ouro, 1969.)

Gonçalves Dias (1823 – 1864) I- Juca Pirama – 1851. I- Juca Pirama es según el crítico Antonio Candido, "de aquellas cosas indiscutibles, que se incorporam al orgullo nacional brasileño y a la propia representación de la patria, como la magnitud del Amazonas, el grito del Ipiranga o los colores verde y amarillo".

I – Juca Pirama
No meio das tabas de amenos verdores,
Cercadas de troncos - cobertos de flores,
Alteiam-se os tetos d’altiva nação;
São muitos seus filhos, nos ânimos fortes,
Temíveis na guerra, que em densas coortes
Assombram das matas a imensa extensão.

São rudos, severos, sedentos de glória,
Já prélios incitam, já cantam vitória,
Já meigos atendem à voz do cantor:
São todos Timbiras, guerreiros valentes!
Seu nome lá voa na boca das gentes,
Condão de prodígios, de glória e terror!

As tribos vizinhas, sem forças, sem brio,
As armas quebrando, lançando-as ao rio,
O incenso aspiraram dos seus maracás:
Medrosos das guerras que os fortes acendem,
Custosos tributos ignavos lá rendem,
Aos duros guerreiros sujeitos na paz.


Olavo Bilac (1865-1916). Língua Portuguesa.  Para Alfredo Bosi, “no se ve em Bilac un poeta elocüente que logra con fluidez decir las cosas más distintas. Su melodía aunque linear no llega a ser común”. El soneto "Lingua Portuguesa”, se refiere al origen latino del idioma portugués; exalta su virtud a prestarse a varios estilos, recuerda su expasión a través de los océanos, y a su entrada a las tierras descubiertas, poniendo en relieve el efecto al hablar, cuando primero oímos la voz materna y en cuyo idioma Camoens lloró su desgracia.

Língua Portuguesa
Última flor do Lácio, inculta e bela,
És, a um tempo, esplendor e sepultura:
Ouro nativo, que na ganga impura
A bruta mina entre os cascalhos vela...
Amo-te assim, desconhecida e obscura.
Tuba de alto clangor, lira singela,
Que tens o trom e o silvo da procela,
E o arrolo da saudade e da ternura!
Amo o teu viço agreste e o teu aroma
De virgens selvas e de oceano largo!
Amo-te, ó rude e doloroso idioma,
Em que da voz materna ouvi: "meu filho!",
E em que Camões chorou, no exílio amargo,
O gênio sem ventura e o amor sem brilho!
(Olavo Bilac. Poesia. Rio de Janeiro. Agir, 1976, p.86)

Cecília Meireles (1901-1964). O Romanceiro da Inconfidência – 1953. Cecília Meireles es en Brasil una de las mayores voces poéticas de la lengua portuguesa contemporánea. Fue escritora pendiente de la riqueza del léxico y de los ritmos portugueses, siendo quizás, el poeta moderno que moduló con más felicidad los metros breves, como se ve en el “Romanceiro da Inconfidência”, que reúne: história, ficción, acción reflexión entrelazadas a la magnífica narrativa de este romancero, donde se siente el ambiente, la trama, la frustración, la muerte, el infortunio y la traición.

O Romanceiro da Inconfidência
O país da Arcádia jaz dentro de um leque:
 existe ou se acaba conforme o decrete a Dona que o entreabra,
 Sorte que o feche.
É sonho que guarda em pálpebras leve, diáfana e parada
- Desejo que afaga
- Dom que se oferece,
(Ó rápida aljava, não sejas tão breve,
que o amor chega, passa e logo se esquece”)
 O país da Arcádia jaz dentro de um leque: sob mil grinaldas,
Verde-azul floresce...)
(Cecília Meireles. Poesia completa. Vol. Único. Rio de Janeiro, Editora Nova Aguiar S.A. 1964)

Lengua Portuguesa, lengua de las metáforas, de las expresión de los sentimientos: saudade; de la potencialidad, a la vez primitiva y sensual, transitoria y perene, prosódica y compleja, subversiva y plena, plural y única.

“Mas ´porém eu não invejo
o grande tesouro seu
os livros do seu colejo
onde você aprendeu.
Pra gente sê poeta no sertão
e fazê poesia compreta
não precisa professô
basta vê no mês de maio
um poema em cada gaio
um verso em cada flô”.
(Patativa do Assaré – “Cante lá, que eu canto cá”)