Carnaval y Carnavalización

Carnaval reino utópico de la libertad, de la universalidad y de la igualdad humana, donde las tensiones no se rompen sino que se concilian. En la Edad Media era la segunda vida del pueblo. La visión carnavalesca del mundo medieval sería la de una segunda vida, un segundo mundo de la cultura popular, la parodia de la vida ordinaria.

El Carnaval desaparece con la distancia entre los hombres, entre lo sagrado y lo profano, es la parodia del cotidiano, una parodia que niega, rescata y renueva. Una parodia que refleja un mundo no oficial, rompiendo momentáneamente con las relaciones de jerarquía, privilegios, reglas y tabúes. Es la ruptura del tiempo cronológico y lineal, un regreso del hombre al tiempo mítico de los orígenes.

lunes, 31 de agosto de 2009

La-la-la-la-latino Américaa



por Ivana Millán





Cuál no fue mi sorpresa al escuchar en la tele los versos: "La-la-la-latino América / Latino América / América do Sul...", cantados por nada más nada menos que la cantora baiana más tradicional de Brasil, la musa Daniela Mercury. La canción, "Sol do Sul", compuesta por ella y por su hijo.

Se trata de un reggae. Exacto, como los de jamaica, pero modificado, con pandereta y más 'bailante', tal vez. Tal vez. La letra es muy curiosa. La sensación que siento es la misma de escuchar los versos "Yo quero te namorar amor... Yo quero te namorar amor..." de Timbalada. O sea indescriptible.


Quiero dejar claro aquí que es absolutamente necesario que la industria musical y la publicista entiendan la necesidad de contratar personal lingüístico calificado para ayudar en cualquier exhibición de material a nivel nacional e internacional. Los profesionales [infelizmente] son baratos y garantizan el trabajo de buena calidad y avalan la buena reputación de su empresa.

Eu trago o sol Traigo el sol

Nos meus olhos um farol En mis ojos un faro
Eu trago a luz Traigo la luz
Que vem de lá do Sul Que viene de allá, del Sur

Se trata, entonces, de una mujer, que no está en el Sur. Una misionera, llevando la luz a Japón(?) o a los EEUU (?). ¿Quién sabe?

Eu trago o azul pra você Te traigo a ti el azul
Eu trago o sol Traigo el sol
Eu trago o sol do Sul da América Traigo el sol de Sudamérica

Latina com seu jeito doce de menina Latina con su dulce maña de niña
E a cor da pele que me ensina a viver El color de la piel que me enseña a vivir
A viver A vivir

América Latina aparece en la canción con un aire muy femenino e infantil, tal vez una inocencia disfrazada de continente. Y Daniela dice que el color de la piel de América Latina le enseña a vivir. ¿A qué color se refiere Daniela? ¿Al color de barro de los indígenas andinos? ¿Al color sin responsabilidades que presento yo? ¿Al color negro brasilero o cubano? ¿Al color mezclado? ¿Cuál es el color de América, que le enseña a vivir? ¿Cómo sería posible responder a eso?

Lá lá lá lá lá lá lá lá latino América
Latino América, América do Sul

A pesar del no utilizado término "Latino América" en portugués, este estribillo chicletoso está en primer lugar de las radios de Salvador - Bahia. Debe de haber sido una idea genial de incentivar los estudios de lengua española en Brasil. Gracias, Mercury.

Eu trago o céu, o sol, o som, o azul do mar Traigo el cielo, el sol, el azul del mar
Quem vem de cá pra lá Que viene de acá para allá (WTF?)
De cá pra lá da América De acá para allá de América (WTF?)

Repito, gracias por la contribución, Mercury. Realmente, los intentos por alcanzar el mercado latinoamericano ¡no tendrán límites! Viva el mercado. Viva la masa. ¡Viva la-la-la-la-la-Latino América!







También puedes leer este post en La Capuchina.

3 comentarios:

  1. Perfecto post, Ivana. Asi como felicitaciones Daniela Mercury.
    Excelente.

    ResponderEliminar
  2. eso me hace recordar Rebelde y los incentivos a los estudios de la lengua española en Brasil.
    me encanta tu humor, !Ivana!

    ResponderEliminar